Libri in traduzione:

L'opposta riva/La rive opposée
éditions d'en bas, 2018
Traduit de l'italien par Thierry Gillybœuf
ISBN 978-2-8290-0498-8
La rive opposée est un recueil de poésie composé à la manière d’un Spoon River des vivants: chaque poésie est portée par une voix, chaque voix raconte une histoire. Le projet a été conçu à partir d’une expérience de l’auteur qui a passé trois ans (de 2001 à 2003) de sa vie en compagnie des immigrants clandestins, illégaux et sans papiers. Il a été le témoin d’existences cachées prises dans la pauvreté, dans le manque de sécurité, aussi médicale, dans l’illégalité, mais des vies toujours dignes et surtout honnêtes. La criminalisation des migrants par les médias ne rend pas compte de l’autre côté de la médaille, positif, plus vaste que l’on peut l’imaginer et invisible. On parle rarement de l’invisibilité.Cette nouvelle version est une réécriture plus serrée du texte initial, révèle les noms des personnes rencontrées et qui ont osé prendre la parole et raconter leur histoire. Pour ne pas les oublier et les nier une deuxième fois.
Thierry Gillybœuf. Né en 1967, il est un écrivain et traducteur français de nombreux écrivains et poètes anglais, américains et italiens : Pico Iyer, E. E. Cummings, Wallace Stevens, Marianne Moore, William Carlos Williams, Les Murray, Salvatore Quasimodo, Italo Svevo, Leonardo Sinisgalli, Rudyard Kipling, Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, Eugenio De Signoribus, Fabiano Alborghetti Derek Walcott, Herman Melville, etc. Il est, d’autre part, l’auteur de préfaces et d’ouvrages critiques. Plusieurs ouvrages collectifs ont paru sous sa responsabilité autour de Remy de Gourmont (Cahiers de l’Herne), Georges Perros (La Termitière), et E. E. Cummings (Plein Chant) notamment.
éditions d'en bas, 2018
Traduit de l'italien par Thierry Gillybœuf
ISBN 978-2-8290-0498-8
La rive opposée est un recueil de poésie composé à la manière d’un Spoon River des vivants: chaque poésie est portée par une voix, chaque voix raconte une histoire. Le projet a été conçu à partir d’une expérience de l’auteur qui a passé trois ans (de 2001 à 2003) de sa vie en compagnie des immigrants clandestins, illégaux et sans papiers. Il a été le témoin d’existences cachées prises dans la pauvreté, dans le manque de sécurité, aussi médicale, dans l’illégalité, mais des vies toujours dignes et surtout honnêtes. La criminalisation des migrants par les médias ne rend pas compte de l’autre côté de la médaille, positif, plus vaste que l’on peut l’imaginer et invisible. On parle rarement de l’invisibilité.Cette nouvelle version est une réécriture plus serrée du texte initial, révèle les noms des personnes rencontrées et qui ont osé prendre la parole et raconter leur histoire. Pour ne pas les oublier et les nier une deuxième fois.
Thierry Gillybœuf. Né en 1967, il est un écrivain et traducteur français de nombreux écrivains et poètes anglais, américains et italiens : Pico Iyer, E. E. Cummings, Wallace Stevens, Marianne Moore, William Carlos Williams, Les Murray, Salvatore Quasimodo, Italo Svevo, Leonardo Sinisgalli, Rudyard Kipling, Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, Eugenio De Signoribus, Fabiano Alborghetti Derek Walcott, Herman Melville, etc. Il est, d’autre part, l’auteur de préfaces et d’ouvrages critiques. Plusieurs ouvrages collectifs ont paru sous sa responsabilité autour de Remy de Gourmont (Cahiers de l’Herne), Georges Perros (La Termitière), et E. E. Cummings (Plein Chant) notamment.

Portaits of Absence
Guernica Editons, Essential Translation Series, 2017
Translated from the Italian by Marco Sonzogni & Ross Woods
ISBN13: 978177183200
ISBN10: 1771832002
Portraits of Absence is poetry of witness, of unflinching eyewitness accounts of atrocities--the devil's definition of humanity. Fabiano Alborghetti's words, unfolding with machine-gun hiccoughs and staccato rhythms, spaces where the dead drop and the living fall, weeping, are tactile, palpable, sonnets of wreckage and ruin. Consider him a 21st-century Wilfred Owen or Siegfried Sassoon, with even less reticence before Horror than either of those Great War Poets. Alborghetti is an essential voice, a cry out-of-the-wilderness of our own bad, mad, sad hearts. We are lucky to have such a courageous Cassandra; we are damned that he has so much Terror to report to us. These are magnificent, impressive lyrics, unforgettable in their heart-tearing, barbed-wire-laced, gung-ho Sorrow.
George Elliott Clarke, Parliamentary/Canadian Poet Laureate (2016-17)
Marco Sonzogni (Dr) was educated at the Università degli Studi di Pavia (Almo Collegio Borromeo), the National University of Ireland (Dublin), the University of Dublin (Trinity College), Victoria University of Wellington and the University of Auckland. He’s an award-winning poet, literary translator and editor and currently Senior Lecturer in Italian at Victoria University of Wellington, New Zealand. He has been the recipient of several translation awards, including the Looren Translation Grant and the Pro Helvetia Translation Grant, in recognition of published translations as well as on the merits of an ongoing translation projects. In 2013 and in 2014 respectively, the Republic of Italy and the Republic of Poland bestowed on him the Order of Merit for services to culture.
Ross Woods, is a Lecturer in the Spanish Programme of the School of Languages and Cultures at Victoria University of Wellington, New Zealand, translator Ross Woods specializes in post-Civil War Spanish literature, with a particular focus on the theme of memory in the poetry of José Manuel Caballero Bonald. Among his publications: Understanding the Poetry of Jose Manuel Caballero Bonald: The Function of Memory in a Spanish Writer's Art (2012) and Revisiting the Past: Memory and Trauma in the Postwar Spanish Novel, (eds. Sarah Leggott and Ross Woods, 2013)
Guernica Editons, Essential Translation Series, 2017
Translated from the Italian by Marco Sonzogni & Ross Woods
ISBN13: 978177183200
ISBN10: 1771832002
Portraits of Absence is poetry of witness, of unflinching eyewitness accounts of atrocities--the devil's definition of humanity. Fabiano Alborghetti's words, unfolding with machine-gun hiccoughs and staccato rhythms, spaces where the dead drop and the living fall, weeping, are tactile, palpable, sonnets of wreckage and ruin. Consider him a 21st-century Wilfred Owen or Siegfried Sassoon, with even less reticence before Horror than either of those Great War Poets. Alborghetti is an essential voice, a cry out-of-the-wilderness of our own bad, mad, sad hearts. We are lucky to have such a courageous Cassandra; we are damned that he has so much Terror to report to us. These are magnificent, impressive lyrics, unforgettable in their heart-tearing, barbed-wire-laced, gung-ho Sorrow.
George Elliott Clarke, Parliamentary/Canadian Poet Laureate (2016-17)
Marco Sonzogni (Dr) was educated at the Università degli Studi di Pavia (Almo Collegio Borromeo), the National University of Ireland (Dublin), the University of Dublin (Trinity College), Victoria University of Wellington and the University of Auckland. He’s an award-winning poet, literary translator and editor and currently Senior Lecturer in Italian at Victoria University of Wellington, New Zealand. He has been the recipient of several translation awards, including the Looren Translation Grant and the Pro Helvetia Translation Grant, in recognition of published translations as well as on the merits of an ongoing translation projects. In 2013 and in 2014 respectively, the Republic of Italy and the Republic of Poland bestowed on him the Order of Merit for services to culture.
Ross Woods, is a Lecturer in the Spanish Programme of the School of Languages and Cultures at Victoria University of Wellington, New Zealand, translator Ross Woods specializes in post-Civil War Spanish literature, with a particular focus on the theme of memory in the poetry of José Manuel Caballero Bonald. Among his publications: Understanding the Poetry of Jose Manuel Caballero Bonald: The Function of Memory in a Spanish Writer's Art (2012) and Revisiting the Past: Memory and Trauma in the Postwar Spanish Novel, (eds. Sarah Leggott and Ross Woods, 2013)

Directory of the Vulnerable
Guernica Editions, Essential Translation Series, 2013
translated by Marco Sonzogni
ISBN: 978-1-55071-909-3
Directory of the Vulnerable is unusual in terms of style and content. With allusions to Dante and Pound, Alborghetti tells a story in 43 cantos. The almost hypnotic rhythm of these understated yet pressing texts lulls the reader into following an apparently uneventful account of ordinary lives and events. But at the heart of this exploration lies an unexpected and tragic incident. By showing the reactions of a credible cross-section of contemporary society, Alborghetti seeks not universality but to stand in the shoes of his subjects. Thus Directory of the Vulnerable is just that: a book about vulnerable human beings whose feelings and experiences are watched and recorded. What makes the book particularly interesting – and challenging to translate – is Alborghetti’s use of rhythm: meters and cadences that contribute to conveying the modus operandi of the people in this story
Marco Sonzogni (Dr) was educated at the Università degli Studi di Pavia (Almo Collegio Borromeo), the National University of Ireland (Dublin), the University of Dublin (Trinity College), Victoria University of Wellington and the University of Auckland. He’s an award-winning poet, literary translator and editor and currently Senior Lecturer in Italian at Victoria University of Wellington, New Zealand. He has been the recipient of several translation awards, including the Looren Translation Grant and the Pro Helvetia Translation Grant, in recognition of published translations as well as on the merits of an ongoing translation projects. In 2013 and in 2014 respectively, the Republic of Italy and the Republic of Poland bestowed on him the Order of Merit for services to culture.
Guernica Editions, Essential Translation Series, 2013
translated by Marco Sonzogni
ISBN: 978-1-55071-909-3
Directory of the Vulnerable is unusual in terms of style and content. With allusions to Dante and Pound, Alborghetti tells a story in 43 cantos. The almost hypnotic rhythm of these understated yet pressing texts lulls the reader into following an apparently uneventful account of ordinary lives and events. But at the heart of this exploration lies an unexpected and tragic incident. By showing the reactions of a credible cross-section of contemporary society, Alborghetti seeks not universality but to stand in the shoes of his subjects. Thus Directory of the Vulnerable is just that: a book about vulnerable human beings whose feelings and experiences are watched and recorded. What makes the book particularly interesting – and challenging to translate – is Alborghetti’s use of rhythm: meters and cadences that contribute to conveying the modus operandi of the people in this story
Marco Sonzogni (Dr) was educated at the Università degli Studi di Pavia (Almo Collegio Borromeo), the National University of Ireland (Dublin), the University of Dublin (Trinity College), Victoria University of Wellington and the University of Auckland. He’s an award-winning poet, literary translator and editor and currently Senior Lecturer in Italian at Victoria University of Wellington, New Zealand. He has been the recipient of several translation awards, including the Looren Translation Grant and the Pro Helvetia Translation Grant, in recognition of published translations as well as on the merits of an ongoing translation projects. In 2013 and in 2014 respectively, the Republic of Italy and the Republic of Poland bestowed on him the Order of Merit for services to culture.

Registre des faibles, 43 chants
éditions d'en bas, Collection bilingue, 2012
Coédition Centre de Traduction Littéraire de Lausanne et Service de Presse Suisse
Traduit de l'italien par Thierry Gillyboeuf
Le Registre des faibles est un livre compact, cohérent et dérangeant : ses deux aspects si antithétiques, à savoir la radiographie quasi imperturbable, quasi scientifique d’une réalité, et en même temps l’engagement presque compassionnel, presque compatissant, de cette même réalité transformée en bref fragment rythmique, cohabitent dans ces textes, blessent et caressent à la fois.
Fabio Pusterla
Thierry Gillybœuf. Né en 1967, il est un écrivain et traducteur français de nombreux écrivains et poètes anglais, américains et italiens : Pico Iyer, E. E. Cummings, Wallace Stevens, Marianne Moore, William Carlos Williams, Les Murray, Salvatore Quasimodo, Italo Svevo, Leonardo Sinisgalli, Rudyard Kipling, Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, Eugenio De Signoribus, Fabiano Alborghetti Derek Walcott, Herman Melville, etc. Il est, d’autre part, l’auteur de préfaces et d’ouvrages critiques. Plusieurs ouvrages collectifs ont paru sous sa responsabilité autour de Remy de Gourmont (Cahiers de l’Herne), Georges Perros (La Termitière), et E. E. Cummings (Plein Chant) notamment.
éditions d'en bas, Collection bilingue, 2012
Coédition Centre de Traduction Littéraire de Lausanne et Service de Presse Suisse
Traduit de l'italien par Thierry Gillyboeuf
Le Registre des faibles est un livre compact, cohérent et dérangeant : ses deux aspects si antithétiques, à savoir la radiographie quasi imperturbable, quasi scientifique d’une réalité, et en même temps l’engagement presque compassionnel, presque compatissant, de cette même réalité transformée en bref fragment rythmique, cohabitent dans ces textes, blessent et caressent à la fois.
Fabio Pusterla
Thierry Gillybœuf. Né en 1967, il est un écrivain et traducteur français de nombreux écrivains et poètes anglais, américains et italiens : Pico Iyer, E. E. Cummings, Wallace Stevens, Marianne Moore, William Carlos Williams, Les Murray, Salvatore Quasimodo, Italo Svevo, Leonardo Sinisgalli, Rudyard Kipling, Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, Eugenio De Signoribus, Fabiano Alborghetti Derek Walcott, Herman Melville, etc. Il est, d’autre part, l’auteur de préfaces et d’ouvrages critiques. Plusieurs ouvrages collectifs ont paru sous sa responsabilité autour de Remy de Gourmont (Cahiers de l’Herne), Georges Perros (La Termitière), et E. E. Cummings (Plein Chant) notamment.
Traduzioni per antologie e riviste:

Schweizer Literaturrpreise2018
Prix suisses de littérature 2018
Premi svizzeri di letteratura 2018
Premis svizzers da litteratura 2018
Berna, Ufficio federale della cultura, 2018
French translation by Christian Viredaz
German translation by Frank Schumacher
Prix suisses de littérature 2018
Premi svizzeri di letteratura 2018
Premis svizzers da litteratura 2018
Berna, Ufficio federale della cultura, 2018
French translation by Christian Viredaz
German translation by Frank Schumacher

În corp de val
Editura Eikon
București, Romania, 2017
translated by Eliza Macadan
Editura Eikon
București, Romania, 2017
translated by Eliza Macadan



AAVV
Almanach
40 ans d'édition engagée
éditions d'en bas (Lausanne), 2016
traduit par Thierry Gillyboeuf
Almanach
40 ans d'édition engagée
éditions d'en bas (Lausanne), 2016
traduit par Thierry Gillyboeuf

AAVV
Viceversa numéro 10/2016 - Heidi
Coédition éditions d'en bas et Service de Presse Suisse
traduit par Thierry Gillyboeuf
Viceversa numéro 10/2016 - Heidi
Coédition éditions d'en bas et Service de Presse Suisse
traduit par Thierry Gillyboeuf

AAVV
Viceversa 10/2016 - Heidi
Jahrbuch der Schweizer Literaturen
Rotpunktverlag
translated by Julia Dengg
Viceversa 10/2016 - Heidi
Jahrbuch der Schweizer Literaturen
Rotpunktverlag
translated by Julia Dengg

Szyby są cienkie
Biuro Literackie (Wroclaw, Poland), 2015
translation by
Hanna Justyna Horzel & Maciej Wozniak
Biuro Literackie (Wroclaw, Poland), 2015
translation by
Hanna Justyna Horzel & Maciej Wozniak


Migrations / Migrazioni
An Afro Italian night of the poets
La notte dei poeti afro-italiana
Bookcraft Africa (Lagos - Nigeria), 2013
preface / prefazione: Wole Soyinka
translations ny Clarissa Botsford
An Afro Italian night of the poets
La notte dei poeti afro-italiana
Bookcraft Africa (Lagos - Nigeria), 2013
preface / prefazione: Wole Soyinka
translations ny Clarissa Botsford

Moderne Poesie in der Schweiz
Eine Anthologie von Roger Perret
Limmat Verlag (Zurich - Switzerland), 2013
translations by Stephanie Golish
Eine Anthologie von Roger Perret
Limmat Verlag (Zurich - Switzerland), 2013
translations by Stephanie Golish

MÜÚT
irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat
(Budapest, Hungary)
ISSN 1789-1965
translations by Lukasi Margit
irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat
(Budapest, Hungary)
ISSN 1789-1965
translations by Lukasi Margit

Stand Our Ground
on Martin and Marissa Alexander
FreedomSeed Prees, (Philadelphia - USA), 2013
translations by Marco Sonzogni
on Martin and Marissa Alexander
FreedomSeed Prees, (Philadelphia - USA), 2013
translations by Marco Sonzogni

Memoria del XX Festival Internacional de Poesia de Medellin
Prometeo (Medellin - Colombia), 2010
translations by Ana Ciurans
Prometeo (Medellin - Colombia), 2010
translations by Ana Ciurans

ZDAJ PA: LJUBLJANA
Tuji avtorji o naši prestolnici
Beletrina (Ljubljana- Slovenia), 2010
translations by Jolka Milič
Tuji avtorji o naši prestolnici
Beletrina (Ljubljana- Slovenia), 2010
translations by Jolka Milič
