Cantos de trabajo y rebeldía del paro
La Habana, Cuba, Sur Editores
Edición 30 Aniversario de Colección Sur
edición del festival internacional de poesía de la habana, el instituto cubano del libro y el movimiento poético mundial
ISBN : 978-959-302-382-5
Traduzione: Antonio Nazzaro
Prólogo
Este poemario contiene tres trabajos que comparten la misma dirección (el mundo del trabajo) con unas diferencias de lenguaje solo aparentes. Cada mi trabajo escrito, en el trascurso de los años, ha requerido el adoptar una voz especifica que se afinara no solo con el tema, sino con punto de vista del observador. Cada libro publicado ( y luego traducido) ha visto pues por un lado la continuidad del punto de observación y de inervación de la excavación social, de las torceduras de la sociedad civil que somos llamados a habitar y en la que actuamos; de otro lado la adaptación de la voz porque fuera “apropiada”: una labor no simple porque por cada proyectos de escritura tengo obligatoriamente encarnar una especie de “vida desde el principio”. cada una de las historias que cuento no son una invención, más bien una escucha hecha en el campo; por cada libro (o historia), de hecho, yo vivo desde la verdad lo que está narrado, atestiguando en un primer momento sobre mi piel y solo luego llagando a generar la palabra: no me es posible inventar, porque esto equivaldría a mentir como también dar por descontado un tema teniendo la presunción de poder hablar de ello pero sin tener un conocimiento objetivo.
En la Sección del trabajo, he frecuentado por un largo tiempo la oficina de empleo del Estado para escuchar las historias de los desempleados. Cada historia, contada con dignidad, o rabia, en voz baja o gritada, luego se ha vuelto en una serie de “marcos” que aquella voz ha intentado de reflejar. Los textos fueron publicados en una revista suiza y sucesivamente se han vuelto parte de un libro, en el 2023. Landesstreik 1918 ha sido un recorrido diferente pero no muy diverso. El cuaderno enfrenta el gran paro general que la Suiza vivió en 1918: la clase obrera pedía reglas y leyes ahora considerada básicas (el derecho a la pensión, una asistencia sanitaria, una semana de trabajo que no fuera de 80 horas o el derecho de voto para las mujeres) pero que en aquel entonces fueron consideradas una herejía. El patronado se revolvió contra los huelguistas, y a un cierto punto envió contra de ellos el ejército, y no se llegó a la tragedia por un soplo (pero algunos muertos no faltaron, y centenares fueron los que vieron la cárcel). Aquellas reivindicaciones tendrán que esperar casi sesenta años antes de ser puesta en práctica y llegar a ser ley. La ocasión de escribir sobre esto fue un proyecto hecho para comprender el mundo del trabajo en los tiempos “contemporáneos” entrevistando los trabajadores de hoy en día: ¿Qué tendría sentido y derecho de ser reivindicado, hoy? Desde aquella entrevista y desde el recorrer los hechos históricos, nace el cuaderno que pone en dialogo pasado y presente.
Todo otro asunto es Espartaco. Si la ocasión de escritura fue una invitación por parte de un museo del gobierno suizo para celebrar el aniversario de un grande y reconocido escultor (Vincenzo Vela), las vicisitudes narradas son del todo personales. Poniéndome el vestido del Espartaco (que es una figura histórica pero también la homónima escultura, expuesta en las salas del mismo museo), para aquellos músculos de piedra confiaré mi grito de rabia y la desilusión soportados en una temporada donde el mercado del trabajo me ha pisado y casi escupido fuera del sistema. No soy un autor de poesía que vive de la literatura. Para vivir trabajo desde cuando tenía 16 años. He hecho cada tipo de oficio antes de arribar, en los últimos años, a una tranquilidad económica que pero tiene como contrapunte el ser considerado a duras penas un cuerpo capaz de realizar trabajo. Soporto, me pagan, y el lunes vuelvo a soportar. El escritor Max Frisch ha escrito, hablando de los trabajadores italianos que en el pasado llegaban a Suiza con la desesperación en la boca y los bolsillos vacíos, que los patrones “buscaban brazos, pero llegaron hombre”. Aún es vigente. Es una frase que parece no marchitar nunca. El contra altar, lo que solo a veces es capaz de restituir dignidad a las bocas cerradas, los brazos cansados y los ojos abajo, es la literatura. Yo escribo por esto. cada premio que gano me empuja a cavar aún mas a fondo e hallar nuevas historias y nuevas voces. cada traducción que aparece de mi trabajo me repite: no estoy solo. No estamos solos, todos nosotros, a solas. Cada geografía es igual, así como la fatiga
ANTONIO NAZZARO. Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesía. Es responsable de la colección de poesía "Territorio d’Incontro" de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno, con la revista venezolana "Poesía" y la chilena AErea" y la revista argentina "Buenos Aires Poetry" entre otras.
Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Ca sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno.
Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En 2019 será publicado su primer poemario bilingüe: Amor migrante y el último cigarrillo por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Colombia, España, Chile e Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno;
Ha traducido: La noche de Diño Campana, edición bilingüe por la casa editorial chilena Edicola Edicio 2017. En estos meses saldrá su tradución, edición bilingüe, de la antología "La lengua incansable/ La lingua instancabile 10 voci contemporanee della poesía italiana” recopilada por Alessandro Canzian por la casa editorial argentina Buenos Aires Poetry y la antología poética Ecuación de la responsabilidad del poeta suizo Fabiano Alborghetti por la editorial chilena RiL Editores, también la antología en español e italiano Poetas del 68.Generación sin nombre (1968-2018) recopilada por el poeta Federico Díaz-Granados.
RASSEGNA STAMPA (ESTRATTI)